Οι ανάγκες για επίσημες μεταφράσεις είναι αυξημένες τα τελευταία χρόνια και όσο περνάει ο καιρός η ζήτηση είναι ακόμα υψηλότερη. Ένα μόνιμο ερώτημα όμως όλων όσων θέλουν επίσημες μεταφράσεις εγγράφων, όπως πτυχίο, πιστοποιητικά, αναλυτικές βαθμολογίες κλπ… είναι ποιος μπορεί να τους παράσχει μια επίσημη μετάφραση, η οποία θα γίνεται δεκτή από το δαιμόνιο ελληνικό δημόσιο, αλλά και από δημόσιες ή ιδιωτικές αρχές του εξωτερικού.
Εδώ θα λυθούν όλες οι απορίες, που σχετίζονται με τις επίσημες μεταφράσεις εγγράφων και θα ξεκαθαριστεί, ότι κάποιος που απλά αγαπά τη μετάφραση ή πολύ περισσότερο αυτός που κάνει ο ίδιος ή για φίλους και γνωστούς μεταφράσεις, αλλά δεν έχει πτυχίο μετάφρασης ή δεν είναι δικηγόρος μεταφραστής, τότε οι μεταφράσεις αυτές δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν πουθενά.
Τα χρόνια πέρασαν, το πτυχίο με τον έναν ή με τον άλλο τρόπο ήρθε, η μαμά συγκινήθηκε, ο μπαμπάς χάρηκε, εσείς ανακουφιστήκατε και τώρα ήρθε η ώρα για το μεταπτυχιακό. Ψάξατε πολλοί, αναρωτηθήκατε, προβληματιστήκατε και καταλήξατε, ότι το επόμενο βήμα θα είναι στο εξωτερικό. Πολύ καλή ιδέα, αλλά πρέπει να προετοιμαστείτε κατάλληλα. Προτού ψάξετε ακόμα στέγη, πρέπει να προβείτε σε μετάφραση εγγράφων, που θα σας φανούν χρήσιμα στο νέο ξεκίνημα της ζωής σας.
Μια γρήγορη αναζήτηση στο διαδίκτυο για μεταφράσεις θα έχει ως αποτέλεσμα εκατοντάδες μεταφραστικά γραφεία και χιλιάδες αγγελίες ιδιωτών, που αναλαμβάνουν μεταφράσεις παντός είδους. Αυτό συμβαίνει, γιατί η βιομηχανία της μετάφρασης λαμβάνει τεράστιες διαστάσεις με μεγάλο οικονομικό αντίκτυπο και συνεχώς αυξανόμενη πελατεία. Συνεπώς, δεν είναι λίγοι εκείνοι, που είναι κάτοχοι κάποιας πιστοποίησης ξένης γλώσσας ή έχουν κάνει σπουδές στο εξωτερικό ή απλά θεωρούν τους εαυτούς τους ικανούς να προβούν σε μεταφράσεις εγγράφων ακόμα και με εξειδικευμένη ορολογία.
Μόνο να αναλογιστεί κανείς πόσες επίσημες γλώσσες υπάρχουν στην Ευρώπη (24 στον αριθμό για να ακριβολογούμε) γίνεται αντιληπτό το εξαιρετικά μεγάλο ενδιαφέρον - και ενίοτε συμφέρον - των αξιωματούχων να ομιλούν όσο το δυνατόν περισσότερες ξένες γλώσσες. Επειδή, όμως ακόμα δεν έχει βρεθεί ο τρόπος να διδάσκεται ο ανθρώπινος νους τόσες πολλές γλώσσες σε μικρό χρονικό διάστημα, ώστε να είναι πραγματικά χρήσιμες για το άτομο, όλοι οι πολιτικοί, οικονομικοί και επιχειρηματικοί ηγέτες έχουν τη δική τους προσωπική μεταφραστική υπηρεσία, που αποτελείται από ανθρώπους ειδικά εκπαιδευμένους και καταρτισμένους να τους παρέχουν γρήγορες και άριστες υπηρεσίες, είτε μεταφράζοντας κάποιο έγγραφο είτε κάνοντας διερμηνεία.
Η μετάφραση ενός κειμένου σε μία ή περισσότερες γλώσσες μπορεί να αποδειχθεί μια δύσκολη, πολύπλοκη και επίπονη διαδικασία. Το εγχείρημα γίνεται ακόμα δυσκολότερο, όταν υπάρχει έλλειψη εμπειρίας, που αποτελεί μιας πρώτης τάξεως τροχοπέδη για την παραγωγή ενός σωστού και αξιόπιστου αποτελέσματος. Η μετάφραση απαιτεί ακρίβεια, ευελιξία και εμπειρία. Κάθε επιχείρηση που σέβεται τον εαυτό της, σήμερα, έχει κείμενα προς μετάφραση, καθώς είναι μέρος μιας παγκόσμιας – ή τουλάχιστον ευρωπαϊκής αγοράς – και ως εκ τούτου χρειάζεται τη συνεργασία με ένα αξιόπιστο μεταφραστικό γραφείο.
Σελίδα 4 από 15